Когда нужен юридический перевод с китайского языка https://www.perevod-kit.ru, почему работать с документацией должны только профессиональные переводчики, какие документы обычно переводят — полезная информация для бизнеса и частных заказчиков.
Виды юридического перевода
Профессиональные бюро перевода обычно работают с:
- личными документами для нотариального заверения (дипломы, паспорта, патенты);
- юридической документацией фирмы (уставные документы, договора, соглашения, контракты, расписки и т.п.);
- судебными постановлениями, исками, материалами дела, возражениями и т.п.;
- техническими текстами (инструкции к лекарствам, руководства по эксплуатации, товарные описания, техкарты, схемы приборов или станков, рецепты и т.д.).
Помимо этих основных юридических документов к переводчикам попадают в работу и совсем экзотические, но необходимые клиенту документы на китайском. Например, ТЗ для отдела продаж, деловая переписка, долговые расписки, контент-план для соцсети китайского партнера.
Почему нужно работать с профессионалами
Понятно, что лечиться люди стараются у профессионалов, более того, у узких специалистов. Но на переводе всегда пытаются сэкономить. С юридической документацией и текстами, касающимися бизнес-процессов, этого делать никак нельзя. Причины, по которым работать нужно только с профессиональными фирмами переводов:
- в юридических документах, а особенно для нотариального заверения, ошибок быть не должно;
- технические тексты могут переводить без потери смысла и важных деталей только профи, а в переводческих агентствах они еще и имеют возможность консультации у специалистов в нужной сфере;
- люди, которые ежедневно работают с однотипными текстами, разбираются в них лучше знакомого, который 10 лет прожил в Китае;
- фирма дает гарантию результата.
Финансовые и репутационные риски
Китай имеет менталитет в корне отличный от русского или иного другого. В этой культуре нельзя терять свое лицо. Ошибки в документах, которые простительны у нас, для китайцев — потеря лица. А репутационные риски напрямую ведут к финансовым. Напрямую вам о разрыве сотрудничества никто не скажет, но сначала упадет степень доверия, потом товарооборот или объем сделок, а потом и вовсе сойдет на нет. Даже английский с его фразеологизмами и терминологий считается сложным, а уж китайский — точно не для дилетантов или вольных фрилансеров, которые ни за что не отвечают. В бюро переводов Perevod-kit клиенты получают качественные грамотные тексты с гарантией.